taxonID	type	description	language	source
1E7F87B8047FFF87FCC8FC2AFA6BFA6A.taxon	description	ORDER CLUPEIFORMES Clupeidae Harengula sp. (Valenciennes, 1847): gro-zaran, sadinedlo-dous (C); sadin (K); saadenki (B); sardinha-cascuda (Br); false herring (E). Opisthonema oglinum Lesueur, 1818: sadine (C); karãt (P); cailleu tassart, faux hareng (F); sardinha-larga, sardinhacupeu (Br); Atlantic thread herring (E). Sardinella sp. (Valenciennes, 1847): gro-zaran, sadinedlo-dous (C); sadin, imowayu (K); saadin kaigmada (P); saadenki (B); sardinelle (F); sardinha (Br); sardinella (E).	en	Grenand, Pierre, Chapuis, Jean, Cognat, André, Christinoi, Antonia, Davy, Damien, Grenand, Françoise, Jégu, Michel, Keith, Philippe, Martin, Emmanuel, Nemo, François, Pagezy, Hélène, Le Bail, Pierre-Yves (2015): Revision of vernacular names for the freshwater fish of French Guiana. Cybium 39 (4): 279-300, DOI: 10.26028/cybium/2015-394-005, URL: http://dx.doi.org/10.26028/cybium/2015-394-005
1E7F87B8047FFF87FCC8FA51FA08F85C.taxon	description	Odontognathus mucronatus Lacepède, 1800: sadine (C); poisson-papier guyanais (F); sardinha-branca (Br); Guiana longfin herring (E). Pellona flavipinnis (Valenciennes, 1837): gro-zaran, sadine-dlo-dous (C); sadin, imowayu (K); karãt (P); saadenki (B); alose-écaille fluviale (F); sarda, sardinhão, apapá-branco (Br); yellowfin river pellona (E). Pellona harroweri (Fowler, 1917): gro-zaran, sadine-dlodous (C); sadin (K); saadenki (B); alose-écaille brésilienne (F); sarda, apapá-branco (Br); American coastal pellona (E).	en	Grenand, Pierre, Chapuis, Jean, Cognat, André, Christinoi, Antonia, Davy, Damien, Grenand, Françoise, Jégu, Michel, Keith, Philippe, Martin, Emmanuel, Nemo, François, Pagezy, Hélène, Le Bail, Pierre-Yves (2015): Revision of vernacular names for the freshwater fish of French Guiana. Cybium 39 (4): 279-300, DOI: 10.26028/cybium/2015-394-005, URL: http://dx.doi.org/10.26028/cybium/2015-394-005
1E7F87B8047EFF86FF30FA76FA63FD92.taxon	discussion	Note: this species can be found in the lower Oyapock area but has never been reported beyond the first leaps. In the Maroni, on the contrary, it can be found all the way up to the Wayana region.	en	Grenand, Pierre, Chapuis, Jean, Cognat, André, Christinoi, Antonia, Davy, Damien, Grenand, Françoise, Jégu, Michel, Keith, Philippe, Martin, Emmanuel, Nemo, François, Pagezy, Hélène, Le Bail, Pierre-Yves (2015): Revision of vernacular names for the freshwater fish of French Guiana. Cybium 39 (4): 279-300, DOI: 10.26028/cybium/2015-394-005, URL: http://dx.doi.org/10.26028/cybium/2015-394-005
1E7F87B8047DFF84FCC8F8C6FEF5FBBD.taxon	description	Many small species of Characidae have a generic name in different linguistic groups: yaya (C), ika (P), opi (Wa), pikɨ (Wi), pilakɨt (T), siba (B). However, these generic names also apply to small species from different families.	en	Grenand, Pierre, Chapuis, Jean, Cognat, André, Christinoi, Antonia, Davy, Damien, Grenand, Françoise, Jégu, Michel, Keith, Philippe, Martin, Emmanuel, Nemo, François, Pagezy, Hélène, Le Bail, Pierre-Yves (2015): Revision of vernacular names for the freshwater fish of French Guiana. Cybium 39 (4): 279-300, DOI: 10.26028/cybium/2015-394-005, URL: http://dx.doi.org/10.26028/cybium/2015-394-005
1E7F87B8047DFF84FCC8F8C6FEF5FBBD.taxon	description	Note: Jupiaba meunieri looks similar to its sister species J. maroniensis. The two species can easily be mistaken for one another.	en	Grenand, Pierre, Chapuis, Jean, Cognat, André, Christinoi, Antonia, Davy, Damien, Grenand, Françoise, Jégu, Michel, Keith, Philippe, Martin, Emmanuel, Nemo, François, Pagezy, Hélène, Le Bail, Pierre-Yves (2015): Revision of vernacular names for the freshwater fish of French Guiana. Cybium 39 (4): 279-300, DOI: 10.26028/cybium/2015-394-005, URL: http://dx.doi.org/10.26028/cybium/2015-394-005
1E7F87B80473FF8BFCC8FCCDFA4CFBE2.taxon	description	kaka (C); alalupila (K); kalala (Wa); pila tepɨ’ o (Wi); alampia (B); alampia (S); queue rouge, chalceus à grandes écailles (F); araripira, arari (Br); pink-tailed chalceus (E). Note: This species can only be found in the Maroni but the Wayãpi are acquainted with it in the Jari Rio basin.	en	Grenand, Pierre, Chapuis, Jean, Cognat, André, Christinoi, Antonia, Davy, Damien, Grenand, Françoise, Jégu, Michel, Keith, Philippe, Martin, Emmanuel, Nemo, François, Pagezy, Hélène, Le Bail, Pierre-Yves (2015): Revision of vernacular names for the freshwater fish of French Guiana. Cybium 39 (4): 279-300, DOI: 10.26028/cybium/2015-394-005, URL: http://dx.doi.org/10.26028/cybium/2015-394-005
1E7F87B80473FF8BFF30F93AFB42FCE7.taxon	description	kulatshãbo (K); yarewu pupie (P); kaleukaleu, likiliki, wïiwïi (Wa); pilaãtã (Wi); pila potsi ãtã (T); tanga baba (B); janga janga (S); tétra à nageoire orange (F); orangefin tetra (E). Bryconops caudomaculatus (Günther, 1869): yayasadine (C); kulatshãbo (K); kaleukaleu, likiliki, wïiwïi (Wa); tanga baba (B); janga janga (S); tétra à queue maculée (F); piquirão, piquirantã, oérana-branca (Br); tailspot tetra (E). Bryconops aff. caudomaculatus (Günther, 1869): yayasadine (C); yarewu pupie (P); sowosowo (Wi); tétra à queue maculée (F); piquirão, piquirantã, oérana-branca (Br); tailspot tetra (E). Note: In East French Guiana, Bryconops aff. caudomaculatus replaces its sister species, Bryconops caudomaculatus, given that it is difficult to tell the two species apart. Bryconops cyrtogaster (Norman, 1926): yaya-sadine (C); pikili (K); pilaãtã (Wi). Bryconops melanurus (Bloch, 1795): yaya-sadine (C); kulatshãbo (K); likiliki, wiwi (Wa); sowosowo (Wi); tanga baba (B); tétra à queue brillante (F); oérana-branca, piquirão (Br). Piabucus dentatus (Koelreuter, 1763): sadine (C); bongoni (B); piabuco tetra (E).	en	Grenand, Pierre, Chapuis, Jean, Cognat, André, Christinoi, Antonia, Davy, Damien, Grenand, Françoise, Jégu, Michel, Keith, Philippe, Martin, Emmanuel, Nemo, François, Pagezy, Hélène, Le Bail, Pierre-Yves (2015): Revision of vernacular names for the freshwater fish of French Guiana. Cybium 39 (4): 279-300, DOI: 10.26028/cybium/2015-394-005, URL: http://dx.doi.org/10.26028/cybium/2015-394-005
1E7F87B80473FF8BFCC8FBD6FA71FB0F.taxon	description	blan, moroyo (C); imowayu (K); kampuluka (Wa); pila tepɨ’ o (Wi, Camopi); sadinki (B); asadinki (Nd); sardinha (Br).	en	Grenand, Pierre, Chapuis, Jean, Cognat, André, Christinoi, Antonia, Davy, Damien, Grenand, Françoise, Jégu, Michel, Keith, Philippe, Martin, Emmanuel, Nemo, François, Pagezy, Hélène, Le Bail, Pierre-Yves (2015): Revision of vernacular names for the freshwater fish of French Guiana. Cybium 39 (4): 279-300, DOI: 10.26028/cybium/2015-394-005, URL: http://dx.doi.org/10.26028/cybium/2015-394-005
1E7F87B80473FF8AFCC8FB74FE8DF91D.taxon	description	Metynnis lippincottianus (Cope, 1870): yaya-kouma- rou (Sinnamary), san-sou, line (Kaw), yaya-solèy, kwahi (Oyapock) (C); wairu (P); metynnis, poisson dollar (F); coari, pacu-marreca, pacu-redondo (Br); spotted silver dollar (E). Note: This species can sometimes be mistaken for young Myloplus rubripinnis or Myleus ternetzi. Myloplus rhomboidalis (Cuvier, 1818): koumarou (Maroni, Sinnamary, Approuague, Oyapock), pakou (Maroni) (C); kumalu (K); kumaru (P); asitau (Wa); kumalu, kumalukãsĩ (Wi); kubalu, kubalu katsing (T); siba kumalu (B); weti koemaloe, kambai, beagba (S); pacu-branco, curupete, pacu-açu (Br). Myloplus ternetzi (Norman, 1929): pakousinn (C); pakushi (K); pakusin, wairu (P); pasina taliliman, kulupupuj (Wa); paku sĩ (adult), tayele (juvenile) (Wi); paku tsing (T); mabe (B); pakoesi, mambe (S). Myloplus planquettei Jégu, Keith & Le Bail, 2003: koumarou-nwé (Maroni, C); watau ihle (Wa); paku, mimi mofu (B); myleus de Planquette (F). Myloplus rubripinnis (Müller & Troschel, 1844): pakoutann (Approuague, Oyapock), pakousinn (Maroni) (C); pakushi (K); pakutan (P); pasina, pasina tïkolokem (Wa); paku pɨtã (Wi); paku pɨtãng (T); mabee (B); pakoesi, mambe (S); pacu-branco (Br); red hook silver dollar (E). Note: Wayana would distinguish two kinds of Pasina, the tïkolokem (white) and takpilem (red). This last one could be either Myleus rubripinnis during the spawning season, or a second species much rarer, M. knerii. Tometes lebaili Jégu, Keith & Belmont-Jégu, 2002: pakou (Maroni, C); paku (K); watau jeikë (Wa); baka kumalu, nyenfu (B); tometes de Le Bail (F). Tometes trilobatus Valenciennes, 1850: pakou (Oyapock, C); paku (P, Wi, T); pacu-dente-seca (Br). Note: The Wayana watau from Jari and Paru may correspond to the same type of species. Pristobrycon striolatus (Steindachner, 1908): piray, poson-sizo (C); pëne nipëma (Wa); pilen (B); pireng (S); piranha-mafura (Br). Pygocentrus nattereri Kner, 1858: piray-rouj (Oyapock, C); umayan duwõ (P); piranha rouge (F); piranha-caju (Br); red-bellied piranha, red piranha (E). Note: Palikur and Creoles know this species of the Uaçá basin that sporadically enters the Oyapock by the Juminã spillway swamp. Pygopristis denticulata (Cuvier, 1819): piray, poson-sizo (C); pilay (K); umayan kamum (P); pireng (S); piranha-amarela, piranha-mafura (Br). Note: Palikur and Creole people are acquainted with this species from the Uaçá basin. Pristobrycon eigenmanni (Norman, 1929): piray-koupèr, poson-sizo (C); pilay (K); ivavyan (juvenile), umayan kaigwa (adult) (P); pëne nipïma (Wa); ipilãy (Wi); pinãñ (T); pilen (B); pireng (S); piranha-branca, piranha-tinga, pirambeta (Br); pinch piranha (E). Serrasalmus rhombeus (Linnaeus, 1766): piray-lannuit, poson-sizo, piray-nwé (C); pilay (K); ivap, umayan ivap (P); pëne (Wa); pilen (B); pireng (S); piranha noir (F); piranhapreta, piranha-seca, pirambeba (Br); black piranha (E). Note: This species can only be found in the Iracoubo, Mana and Maroni basins. Palikur and Creole people are acquainted with a very similar species, Serrasalmus maculatus, from the Uaçá basin, which is accidentally present in the lower Oyapock.	en	Grenand, Pierre, Chapuis, Jean, Cognat, André, Christinoi, Antonia, Davy, Damien, Grenand, Françoise, Jégu, Michel, Keith, Philippe, Martin, Emmanuel, Nemo, François, Pagezy, Hélène, Le Bail, Pierre-Yves (2015): Revision of vernacular names for the freshwater fish of French Guiana. Cybium 39 (4): 279-300, DOI: 10.26028/cybium/2015-394-005, URL: http://dx.doi.org/10.26028/cybium/2015-394-005
1E7F87B80472FF8AFF30F886FBDBFE1A.taxon	description	chyen (C); payala (K); wayabra kaimiñe (P); halatawaj (Wa); aikã (Wi); pilatsingway (T); mwenge, dagu fisi (B); zadoe, dagoe fisi (S); characin-chien à grandes écailles (F); cachor- rinho, ueua (Br); red-tailed freshwater barracuda, spotted cachorro (E). Acestrorhynchus microlepis (Jardine, 1841): ti-dan- chyen (C); payala (K); wayabra seimiñe (P); halatawaj (Wa); mopiye (Wi); bopiye (T); mwenge, dagu fisi (B); zadoe, dagoe fisi (S); characin-chien à petites écailles (F); cachor- rinho, ueua (Br).	en	Grenand, Pierre, Chapuis, Jean, Cognat, André, Christinoi, Antonia, Davy, Damien, Grenand, Françoise, Jégu, Michel, Keith, Philippe, Martin, Emmanuel, Nemo, François, Pagezy, Hélène, Le Bail, Pierre-Yves (2015): Revision of vernacular names for the freshwater fish of French Guiana. Cybium 39 (4): 279-300, DOI: 10.26028/cybium/2015-394-005, URL: http://dx.doi.org/10.26028/cybium/2015-394-005
1E7F87B80472FF8AFCC8FD8EFC17FCEE.taxon	description	ëlemakë (Wa); dédé samakodja (B, Nd); adjeni (S); cynodon à petites écailles (F); peixe-cachorro, icanga, minguilista (Br); vampire fish (E). Note: Wayãpi and Wayana are acquainted with a fish named saikane in the first language and haikane in the second; it is a species from the Jari Rio basin that may be Cynodon gibbus.	en	Grenand, Pierre, Chapuis, Jean, Cognat, André, Christinoi, Antonia, Davy, Damien, Grenand, Françoise, Jégu, Michel, Keith, Philippe, Martin, Emmanuel, Nemo, François, Pagezy, Hélène, Le Bail, Pierre-Yves (2015): Revision of vernacular names for the freshwater fish of French Guiana. Cybium 39 (4): 279-300, DOI: 10.26028/cybium/2015-394-005, URL: http://dx.doi.org/10.26028/cybium/2015-394-005
1E7F87B80472FF8AFCC8FCD3FAE1F9EE.taxon	description	ti-koulan (C); motulu (K); pune agagbu, pune waimrak (P); ëlëtëkë (Wa); malakapuli (Wi); alakapuli (T); kiikipataka (B); mataoeri (S); morobá (Br); rainbow wolffish, red wolffish, hi-fin wolffish (E). Hoplerythrinus unitaeniatus (Spix, 1829): koulan, koulan-baré (C); walapa (K); pune (P); walapa (Wa, T); walapa, walapasĩ, kuyuyu (Wi); wapa (B); warapa (S); jeju (Br). Hoplias aimara (Valenciennes, 1840): aymara (C); aimala (K); ivu, iigl ivu (P); aimala (Wa); tale’ɨ (Wi); tale’ɨt (T); aimala, nyamaa (B); anjoemara (S); poisson-tigre géant (F); traíra-açu, trairão (Br); giant trahiras, giant wolf fish (E). Hoplias malabaricus (Bloch, 1794): patagaye (C); patakay (K); iigl (P); patakasi (Wa); tale’ɨsĩ (Wi); tale’ɨtsing, patakay (T); pataka (B, S); poisson-tigre (F); traíra (Br); common wolf fish (E). Note: In Paru, a particular species of Hoplias, which is midway between patagaye and aimara in size, is considered to be different and named tawana by Wayana.	en	Grenand, Pierre, Chapuis, Jean, Cognat, André, Christinoi, Antonia, Davy, Damien, Grenand, Françoise, Jégu, Michel, Keith, Philippe, Martin, Emmanuel, Nemo, François, Pagezy, Hélène, Le Bail, Pierre-Yves (2015): Revision of vernacular names for the freshwater fish of French Guiana. Cybium 39 (4): 279-300, DOI: 10.26028/cybium/2015-394-005, URL: http://dx.doi.org/10.26028/cybium/2015-394-005
1E7F87B80472FF89FCC8F9D5FD27FDE6.taxon	description	wikï (Wa); poisson crayon (F); torpedinho-dourado (Br); golden pencilfish (E). Nannostomus bifasciatus Hoedeman, 1954: ti-yaya (C); poisson crayon (F); torpedinho (Br); two-lined / whiteside pencilfish (E). Copella carsevennensis (Regan, 1912): ti-yaya, milé-montangn, milipipi (C); yitayan (P); ëpëkle (Wa); pilamanõmanõ (Wi); mulet montagne (F). Copella arnoldi (Regan, 1912): ti-yaya, milé-montangn, milipipi (C); ëpëkle (Wa); tétra-sauteur, characin arroseur (F); splash tetra (E). Note: In this article, and in opposition with Le Bail et al. (2012), both species of the Copella type are referenced according to Zarske (2011). Pyrrhulina fimamentosa Valenciennes in Cuvier & Valenciennes, 1846: ti-yaya, milé-montangn, milipipi (C); yitayan (P); ëpëkle (Wa); pilamanõmanõ (Wi); pirá-tan-tan (Br).	en	Grenand, Pierre, Chapuis, Jean, Cognat, André, Christinoi, Antonia, Davy, Damien, Grenand, Françoise, Jégu, Michel, Keith, Philippe, Martin, Emmanuel, Nemo, François, Pagezy, Hélène, Le Bail, Pierre-Yves (2015): Revision of vernacular names for the freshwater fish of French Guiana. Cybium 39 (4): 279-300, DOI: 10.26028/cybium/2015-394-005, URL: http://dx.doi.org/10.26028/cybium/2015-394-005
1E7F87B80471FF89FF30FB07FDCDF8D0.taxon	description	kronkron, poson-kronkron, grongron (C); shibali grongron (K); maranru (P); banjoman (S); poisson-banjo (F); rabeca (Br); sevenbarbed banjo (E). Aspredinichthys tibicen (Temminck, 1840): kronkron, poson-kronkron, grongron (C); shibali grongron (K); banjoman (S); poisson-banjo (F); rabeca (Br); tenbarbed banjo (E). Aspredo aspredo (Linnaeus, 1758): kronkron, posonkronkron, grongron (C); shibali grongron (K); maranru kibye (P); banjoman (S); poisson-banjo (F); viola (Br); eeltailed banjo catfish (E). Aspredo cotylephorus (Bloch, 1794): kronkron, posonkronkron, grongron (C); shibali grongron (K); maranru (P); banjoman (S); poisson-banjo (F); rabeca (Br). Bunocephalus coracoideus (Cope, 1874): kronkron, poson-kronkron, grongron (C); shibali grongron (K); maranru (P); pïlëuye (Wa); banjoman (S); poisson-banjo (F); guitarrinha (Br); banjo catfish (E).	en	Grenand, Pierre, Chapuis, Jean, Cognat, André, Christinoi, Antonia, Davy, Damien, Grenand, Françoise, Jégu, Michel, Keith, Philippe, Martin, Emmanuel, Nemo, François, Pagezy, Hélène, Le Bail, Pierre-Yves (2015): Revision of vernacular names for the freshwater fish of French Guiana. Cybium 39 (4): 279-300, DOI: 10.26028/cybium/2015-394-005, URL: http://dx.doi.org/10.26028/cybium/2015-394-005
1E7F87B80471FF89FCC8FF79FA0DF8B2.taxon	description	mache-atè, atipa-gran-bwa, atipa-tèt-plat (C); paataede watepa, panapuku (K); sababutyu, hagau (P); ëtpa (wëlïi) (Wa); amata (Wi); ãbuata (T); kuikui (B); plata-hede kwikwi (S); callichtys (F); tamuatá, tamboatá, cambéua (Br); cascarudo, hassar, mailed catfish (E). Hoplosternum littorale (Hancock, 1828): atipa-bosko, bosko (C); kaliwalu (K); kariwu (P); bata, katiina kuikui (B); katrina kwikwi (S); cascudo (F); tamuatá, tamboatá (Br); brown hoplo, fork tailed hoplo (E). Megalechis thoracata (Valenciennes, 1840): atipa-rouj (C); kaliwalu (K); kariwu (P); ëtpaimë, ëtpa (eluwa) (Wa); katiina kuikui (B); katrina kwikwi (S); hoplo tacheté (F); tamuatá, tamboatá, atipa (Br); spotted hoplo (E). Corydoras aeneus (Gill, 1858): manii (K); kaliwalu (P); ilikai (Wa); kuikui (B); aeneus, corydoras bronze, fouilleur (F); dundá, tamuatá, corídora (Br); bronze cory (E). Corydoras amapaensis Nijssen, 1972: manii (K); kaliwalu (P); tayau ipila (Wi); kuikui (B); kwikwi (S); corydoras de l’Amapa (F); Amapa state cory, Amapa cory (E). Corydoras approuaguensis Nijssen & Isbrücker, 1983: manii (K); kaliwalu (P); kuikui (B); kwikwi (S); corydoras de l’Approuague (F). Corydoras baderi Geisler, 1969: ilikai (Wa); kuikui (B). Corydoras cf. brevirostris Fraser-Brunner, 1947: kaliwalu (P); kwikwi (S); corydoras à museau court (F). Corydoras condiscipulus Nijssen & Isbrücker, 1980: kaliwalu (P); taitetu ipila (Wi); corydoras compagnon (F); kwikwi (S). Corydoras geoffroy Lacepède, 1803: manii (K); kaliwalu (P); ilikai (Wa); kuikui (B); kwikwi (S); corydoras de Geoffroy (F). Corydoras guianensis Nijssen, 1970: manii (K); kaliwalu (P); ilikai (Wa); kuikui (B); kwikwi (S); corydoras de Guyane (F). Corydoras nanus Nijssen & Isbrücker, 1980: manii (K); kwikwi (S); corydoras nain (F); little cory (E). Corydoras oiapoquensis Nijssen, 1972: kaliwalu (P); akala wãki, taitetu ipila (Wi); kwikwi (S); corydoras de l’Oyapock (F); flag tailed panda cory (E). Corydoras punctatus (Bloch, 1794): manii (K); kwikwi (S); corydoras punctué (F); spotted cory (E). Corydoras sipaliwini Hoedeman, 1965: ilikai (Wa); kuikui (B); corydoras de Sipaliwini (F). Corydoras solox Nijssen & Isbrücker, 1983: manii (K); kaliwalu (P); tayau ipila (Wi); kwikwi (S). Corydoras spilurus Norman, 1926: kaliwalu (P); kwikwi	en	Grenand, Pierre, Chapuis, Jean, Cognat, André, Christinoi, Antonia, Davy, Damien, Grenand, Françoise, Jégu, Michel, Keith, Philippe, Martin, Emmanuel, Nemo, François, Pagezy, Hélène, Le Bail, Pierre-Yves (2015): Revision of vernacular names for the freshwater fish of French Guiana. Cybium 39 (4): 279-300, DOI: 10.26028/cybium/2015-394-005, URL: http://dx.doi.org/10.26028/cybium/2015-394-005
1E7F87B80471FF89FF30FDCAFE77FB9D.taxon	description	piapoukou, piakoko (C); wayabra wayapuk (P); tukusi (Wa); pilapuku (Wi, T); characin-pic, characin brochet, boulengerella de Cuvier (F); pirapucu, bicuda (Br); pike characin (E). Note: The Wayana people are acquainted with this species in the Jari Rio and Paru River basins, which in French Guiana can only be found in the Oyapock. ORDER SILURIFORMES Cetopsidae (whale catfish) Cetopsidium orientale (Vari, Ferraris & Keith, 2003): yaki (K); candirú (Br). Helogenes marmoratus Günther, 1863: nuya (K); yawa priye (P); panaululuk (Wa); tumuyuke (Wi); asicurupa, noya (B); dwarf wood cat (E).	en	Grenand, Pierre, Chapuis, Jean, Cognat, André, Christinoi, Antonia, Davy, Damien, Grenand, Françoise, Jégu, Michel, Keith, Philippe, Martin, Emmanuel, Nemo, François, Pagezy, Hélène, Le Bail, Pierre-Yves (2015): Revision of vernacular names for the freshwater fish of French Guiana. Cybium 39 (4): 279-300, DOI: 10.26028/cybium/2015-394-005, URL: http://dx.doi.org/10.26028/cybium/2015-394-005
1E7F87B80470FF88FF30FF79FD8BFE52.taxon	description	Otocinclus mariae Fowler, 1940: suceur nain, otocinclus (F); cascudinhos (Br); dwarf sucker (E).	en	Grenand, Pierre, Chapuis, Jean, Cognat, André, Christinoi, Antonia, Davy, Damien, Grenand, Françoise, Jégu, Michel, Keith, Philippe, Martin, Emmanuel, Nemo, François, Pagezy, Hélène, Le Bail, Pierre-Yves (2015): Revision of vernacular names for the freshwater fish of French Guiana. Cybium 39 (4): 279-300, DOI: 10.26028/cybium/2015-394-005, URL: http://dx.doi.org/10.26028/cybium/2015-394-005
1E7F87B80470FF88FF30F899FAD9F9F2.taxon	description	pële simali / simalin (Wa); mili temela (Wi); wawa (B); suceur à points blancs, silure à antennes, (F); acari-bodó (Br); bushynose catfish, bristlenose catfish (E). Ancistrus temminckii (Valenciennes, 1840): goré-so (C); pële simali / simalin (Wa); wawa (B); suceur de Temminck, silure à antennes (F); acari-bodó (Br); bushynose catfish, bristlenose catfish (E). Ancistrus aff. hoplogenys (Günther, 1864): goré-so (C); wawa (B); suceur, silure à antennes (F); acari-bodó (Br); bushynose catfish, bristlenose catfish (E). Ancistrus aff. temminckii (Valenciennes, 1840): goréso (C); uu tivabuyanõ (P); alamakulu (Wi); suceur, silure à antennes (F); acari-bodó (Br); bushynose catfish, bristlenose catfish (E). Hemiancistrus medians (Kner, 1854): goré-djab, gorénwé (C); mili (Wa); gangu (B). Lasiancistrus brevispinis (Heitmans, Nijssen & Isbrück- er, 1983): autombo (K); uu iburekune (P); yani’ã ape (Wi); gangu, djaka (B); suckermouth catfish (E). Guyanancistrus longispinis (Heitmans, Nijssen & Isbrücker, 1983): kɨnãoka (Wi); guyanancistrus à longues épines (F); suckermouth catfish (E). Guyanancistrus niger (Norman, 1926): goré-nwé (Oyapock, C); uu iburekune (P); wakali, mili e’e (Wi); guyanancistrus noir (F); suckermouth catfish (E). Lithoxus boujardi Muller & Nijssen, 1993: yani’ã wili (Wi); lithoxus de Boujard (F); suckermouth catfish (E). Lithoxus planquettei Boeseman, 1982: pële simali / simalin (Wa); lithoxus de Planquette (F); suckermouth catfish (E). Lithoxus stocki Nijssen & Isbrücker, 1990: pële simali / simalin (Wa); lithoxus de Stock (F); suckermouth catfish (E). Peckoltia otali Fisch-Muller & Covain, 2012: goré-djab, goré-nwé (C); pële (Wa); gangu (B); peckoltia secret (F); peckoltia (E). Pseudacanthicus serratus (Valenciennes, 1840): meikolo (Wa); tyiobo wawa, baaka wawa (B); pseudacanthicus épineux (F); cactus catfish, cactus pleco (E). Pseudancistrus barbatus (Valenciennes, 1840): goré-so, goré-djab (C); uu kasuyumye (P); pële (Wa); yani’ã (Wi); wilib ekwɨt (T); pataede wawa (B); pseudancistrus barbu (F); acari-bodó (Br); bearded catfish (E).	en	Grenand, Pierre, Chapuis, Jean, Cognat, André, Christinoi, Antonia, Davy, Damien, Grenand, Françoise, Jégu, Michel, Keith, Philippe, Martin, Emmanuel, Nemo, François, Pagezy, Hélène, Le Bail, Pierre-Yves (2015): Revision of vernacular names for the freshwater fish of French Guiana. Cybium 39 (4): 279-300, DOI: 10.26028/cybium/2015-394-005, URL: http://dx.doi.org/10.26028/cybium/2015-394-005
1E7F87B80470FF88FF30FE39FDCAF932.taxon	description	chichiwa, achiwa (C); lapipi (eluwa) (Wa); santiwipi (B); acari-cachimbo (Br). Farlowella reticulata Boeseman, 1971: goré-zégwi (C); lapipi (wëlïi) (Wa); teyupetĩ (Wi); santiwipi (B); farlo, poisson-chat brindille, silure-aiguille (F); jotoxi, acari-espada (Br); twig catfish, stick catfish (E). Farlowella rugosa Boeseman, 1971: goré-zégwi (C); lapipi (wëlïi) (Wa); santiwipi (B); farlo, poisson-chat brindille, silure-aiguille (F); jotoxi, acari-espada (Br); twig catfish, stick catfish (E). Harttia fowleri (Pellegrin, 1908): goré-fwèt, chichiwa, achiwa (C); uu avetetniyanõ (P); sisiwa (Wi); panaĩsĩg wilib (T); harttia de Fowler (F); acari-cachimbo (Br). Harttia guianensis Rapp Py-Daniel & Oliveira, 2001: goré, chichiwa, achiwa (Maroni) (C); tëpu lapipi (Wa); santiwipi (B); harttia de Guyane (F); acari-cachimbo (Br); twig catfish, stick catfish (E). Hemiodontichthys acipenserinus (Kner, 1853): goré (C); jotoxi, acari-espada (Br); knobnose whiptail catfish, pinocchio whiptail catfish (E). Loricaria cataphracta Linnaeus, 1758: goré-fwèt, chichiwa, achiwa (C); shïwa (K); sisiu, sisiwa (P); acari-cachimbo, acari-tralhoto, jotoxi (Br); knobnose whiptail catfish, pinocchio whiptail catfish (E). Loricaria nickeriensis Isbrücker, 1979: lapipi (Wa); atomba, santiwipi (B, Nd); krakakoe (S); loricaria de la Nickerie (F); acari-cachimbo (Br); whiptail catfish (E). Loricaria aff. parnahybae Steindachner, 1907: goré-fwèt, chichiwa, achiwa (Maroni) (C); shïwa (K); sisiu, sisiwa (P); tatu luway (Wi); acari-cachimbo, jotoxi (Br); whiptail catfish (E). Metaloricaria paucidens Isbrücker, 1975: goré, achiwa (Maroni) (C); uu avetetniyanõ (P); lapipi takïphakan (Wa); yapakani (Wi); panaĩsĩg wilib pinim (T). Rineloricaria platyura (Müller & Troschel, 1849): goréfwèt, chichiwa, achiwa (C); sisiu (P); whiptail catfish (E). Rineloricaria aff. stewarti (Eigenmann, 1909): goréfwèt, chichiwa, achiwa (C); uu aduyamadgayanõ umu (P); lapipi (Wa); tatu luway (Wi); atomba, santiwipi (B, Nd); krakakoe (S); whiptail catfish (E).	en	Grenand, Pierre, Chapuis, Jean, Cognat, André, Christinoi, Antonia, Davy, Damien, Grenand, Françoise, Jégu, Michel, Keith, Philippe, Martin, Emmanuel, Nemo, François, Pagezy, Hélène, Le Bail, Pierre-Yves (2015): Revision of vernacular names for the freshwater fish of French Guiana. Cybium 39 (4): 279-300, DOI: 10.26028/cybium/2015-394-005, URL: http://dx.doi.org/10.26028/cybium/2015-394-005
1E7F87B80470FF8FFCC8F9D9FD6DFEB2.taxon	description	(C); wala wala (K); uu tivabuyanõ (P); kabïtanka, kawawa (Wa); wala wala (Wi, T); kokoudu (B); wara wara (S); hypostome, pléco, laveur de vitres (F); acari-bodó, cascudo (Br); pleco (E). Hypostomus plecostomus (Linnaeus, 1758): goré-jonn, goré-kron-kron (C); wala wala (K); uu paraukwano (P); wawa, koko (B); wara wara (S); hypostome, pléco, laveur de vitres (F); acari-bodó (Br); pleco (E). Hypostomus watwata Hancock, 1828: atipa-lanmè, gorékron-kron, goré-nwè (C); wala wala (K); uu paraukwano (P); wawa, koko (B); wara wara (S); hypostome, pléco, laveur de vitres (F); acari-do-mar, acari-boi (Br), pleco (E).	en	Grenand, Pierre, Chapuis, Jean, Cognat, André, Christinoi, Antonia, Davy, Damien, Grenand, Françoise, Jégu, Michel, Keith, Philippe, Martin, Emmanuel, Nemo, François, Pagezy, Hélène, Le Bail, Pierre-Yves (2015): Revision of vernacular names for the freshwater fish of French Guiana. Cybium 39 (4): 279-300, DOI: 10.26028/cybium/2015-394-005, URL: http://dx.doi.org/10.26028/cybium/2015-394-005
1E7F87B80477FF8FFF30FCF9FC5EFE12.taxon	description	wïiwïi eputpë (eluwa) (Wa). Chasmocranus longior Eigenmann, 1912: wïiwïi epu, wïiwïi eputpë (Wa). Heptapterus bleekeri Boeseman, 1953: kyukyu (P); wïiwïiepu, wïiwïi eputpë (wëlïi) (Wa); taimikɨsɨ (Wi); heptaptérus de Bleeker (F). Heptapterus tapanahoniensis Mees, 1967: kasiwe, kawayuimë, wïwï eputpë (Wa); taimikɨsɨ (Wi); heptaptérus du Tapanahoni (F). Imparfinis pijpersi (Hoedeman, 1961): kasiwe (Wa); imparfinis de Pijpers (F). Phenacorhamdia tenuis (Mees, 1986): kasiwe, kawayuimë (Wa). Pimelodella cristata (Müller & Troschel, 1849): manini (Oyapock), bablaroch (C); kïyokïyo (K); kyukyu (P); tëpumi pepta, kawayuimë (wëlïi) (Wa); kalikalinã (gros sujets), mani’isĩ (petits sujets) (Wi); mãndi’i (T); liba dyaki (B); djaki (S); pimelodella huppé (F); mandi-casaca, mandi-liso, jundiá (Br); jacky (E). Pimelodella geryi Hoedeman, 1961: manini (Oyapock), bablaroch (C); kïyokïyo (K); kyukyu (P); tëpumi pepta, kawayuimë (eluwa) (Wa); mani’isĩ (Wi); liba dyaki (B); djaki (S); pimelodella de Géry (F); mandi (Br). Pimelodella macturki Eigenmann, 1912: bablaroch (C); kïyokïyo (K); liba dyaki (B); djaki (S); mandi (Br). Pimelodella leptosoma (Fowler, 1914): manini (C); kïyokïyo (K); kaweli (Wa); mani’ipiyũ (Wi); dyaki (B); dyaki (Nd); djaki (S); mandi (Br). Pimelodella megalops Eigenmann, 1912: bablaroch (C); kaweli, mapalisawa (Wa); liba dyaki (B); djaki (S); mandi (Br). Pimelodella procera Mees, 1983: bablaroch (C); kïyokïyo (K); liba dyaki (B); djaki (S); mandi (Br). Rhamdia quelen (Quoy & Gaimard, 1824): bablaroch, poson-barb (C); yaki (K); kyukyu kasisiminye (P); letkë (Wa); mani’ie’e (Wi); kiki yaki (B); dyaki (Nd); djaki (S); poisson-chat argenté (F); jandiá, bagre-sapo, mandi-guaru (Br).	en	Grenand, Pierre, Chapuis, Jean, Cognat, André, Christinoi, Antonia, Davy, Damien, Grenand, Françoise, Jégu, Michel, Keith, Philippe, Martin, Emmanuel, Nemo, François, Pagezy, Hélène, Le Bail, Pierre-Yves (2015): Revision of vernacular names for the freshwater fish of French Guiana. Cybium 39 (4): 279-300, DOI: 10.26028/cybium/2015-394-005, URL: http://dx.doi.org/10.26028/cybium/2015-394-005
1E7F87B80477FF8FFF30FE19FCC1FC9D.taxon	description	Cephalosilurus nigricaudus (Mees, 1974): kumakuma yopodopo (K); palakta (eluwa) (Wa); lompu (B); lompuu (Nd); pacamão (Br). Pseudopimelodus bufonius (Valenciennes, 1840): kumakuma yopodopo (K); bab (P); palakta (wëlïi) (Wa); yawanukunuku (Wi); aburudju (T); lompu (B); lompuu (Nd); pseudopimelodus de Buffon (F); pacamão, bagre-sapo (Br). Microglanis poecilus Eigenmann, 1912: yawanukunuku sili (Wi); poisson-chat bourdon (F); bumblebee catfish (E).	en	Grenand, Pierre, Chapuis, Jean, Cognat, André, Christinoi, Antonia, Davy, Damien, Grenand, Françoise, Jégu, Michel, Keith, Philippe, Martin, Emmanuel, Nemo, François, Pagezy, Hélène, Le Bail, Pierre-Yves (2015): Revision of vernacular names for the freshwater fish of French Guiana. Cybium 39 (4): 279-300, DOI: 10.26028/cybium/2015-394-005, URL: http://dx.doi.org/10.26028/cybium/2015-394-005
1E7F87B80477FF8EFCC8FE79FD75FE98.taxon	description	torch (Approuague, Oyapock) (C); aharakwan (P); letkëimë (Wa); pilau, tolosi (Wi); lalaoe (S); filhote (juvenile), piraíba (adult) (Br); kumakuma, goliath catfish (E). Note: The Wayana people have named this species that they find in the Paru Rio (Pará, Brazil). In Wayãpi, pilau is the oral name given traditionally and tolosi is a name borrowed from the Creole of Oyapock because of their acquaintance with the fish through the lower Oyapock. Brachyplatystoma rousseauxii (Castelnau, 1855): dorad (C); dorad (P); brachyplatystoma de Rousseaux (F); dourada (Br); gilded catfish (E). Brachyplatystoma vaillantii (Valenciennes, 1840): pousisi, kanfran (Oyapock) (C); pasisi, malishili (K); usis (P); brachyplatystoma de Vaillant (F); piramutaba (Br); laulao catfish, piramutaba (E). Hemisorubim platyrhynchos (Valenciennes, 1840): bata- wi (Maroni) (C); kashili (K); ëkëmu (Wa); melinu, maïpanbu, pakira-fisi (B); melino (Nd); bec-en-canard tacheté (F); bicode-pato, braço-de-moça, jurupoca (Br); porthole shovelnose catfish, spotted shovelnose catfish (E). Hypophthalmus marginatus Valenciennes, 1840: janmégouté (C); kulawa (K); wetikoko (B); mapará (Br). Pimelabditus moli Parisi & Lundberg, 2009: letkë (Wa); pimelabditus de Mol (F). Pimelodus blochii (Valenciennes, 1840): kalouéri, kawiriri (C); kaweli (K); wadama (P); kuikui, kawayuimë (Wa); kaweli (B); kaweri (S); silure gras, pimelodus de Bloch (F); mandiú, mandi-amarelo (Br); four-lined pimelodus (E). Pimelodus ornatus Kner, 1858: poson-pakira (C); madungu (K); liku (Wa); pilatuleãkã (Wi); batɨpɨ (T); kaweli (B); kat fisi (S); pimelodus orné (F); mandi-guaru, cabeçudo (Br); ornate Pim, ornate Pimelodus (E). Propimelodus eigenmanni (van der Stigchel, 1946): makaï (C); letkëimë, kaikui (Wa); pimelodus d’Eigenmann (F); mandi (Br). Pseudoplatystoma fasciatum (Linnaeus, 1766): posontig, torch-tig (Sinnamary), wi, roui (Maroni, Oyapock) (C); uluwi (K); tunukri (P); huluwi (wëlïi) (Wa); suluwi (Wi); uluwi (T); lowi, wi (B, Nd); spigri kati (S); pseudoplatystomas fascié (F); surubim, pintado (Br); tiger catfish, tiger-shovelnose, barred sorubim (E). Pseudoplatystoma tigrinum (Valenciennes, 1840): poson-tig, torch-tig, wi (C); uluwi (K); tunukri priye (P); huluwi (eluwa) (Wa); suluwi yawa (Wi); lowi, wi (B, Nd); spigri kati (S); pseudoplatystomas tigré (F); caparari (Br); tiger catfish, tiger-shovelnose, tiger sorubim (E).	en	Grenand, Pierre, Chapuis, Jean, Cognat, André, Christinoi, Antonia, Davy, Damien, Grenand, Françoise, Jégu, Michel, Keith, Philippe, Martin, Emmanuel, Nemo, François, Pagezy, Hélène, Le Bail, Pierre-Yves (2015): Revision of vernacular names for the freshwater fish of French Guiana. Cybium 39 (4): 279-300, DOI: 10.26028/cybium/2015-394-005, URL: http://dx.doi.org/10.26028/cybium/2015-394-005
1E7F87B80476FF8EFF30FE01FE79F85D.taxon	description	(C); gata fisi (B); mâchoiron bressou (F); bagre (Br); kuk- wari sea catfish (E). Amphiarius rugispinis (Valenciennes, 1840): bressou, brésou (C); bresu (K); bresu, im ubii (P); gata fisi (B); mâchoiron bressou (F); bagre-cabeça-mole, iurupiranga (Br); softhead sea catfish (E). Aspistor quadriscutis (Valenciennes, 1840): tit-djol-jonn (C); wakalu (K); tit’djol, im ubii (P); gata fisi (B); bagre (Br); bressou sea catfish (E). Bagre bagre (Linnaeus, 1766): koko-jandanm, koko-blé (C); sali sali (K); sahisi, ubak paraukwano (P); gata fisi (B); baruba-man (S); mâchoiron-coco (F); bagre-de-penacho, sarasara, bandeirado (Br); coco sea catfish (E). Cathorops arenatus (Valenciennes, 1840): michlo (C); mishelo (K); makaya (P); gata fisi (B); mâchoiron mamango (F); bagre-de-areiá (Br). Cathorops spixii (Agassiz, 1829): tit-djol-blan (Maroni), madanm-makaye (Oyapock) (C); tanupe (K); makaya, kyukyu paraukwene (P); gata fisi (B); mâchoiron-mamango (F); bagre-de-areiá, bagre-amarelo (Br); madamango sea catfish (E). Notarius grandicassis (Valenciennes, 1840): grondé (C); grõdé (K); pameku (P); gata fisi (B); mâchoiron grondé (F); bagre-cabeçudo, bagre-branco (Br); Thomas sea catfish (E). Sciades couma (Valenciennes, 1840): kouman-kouman, machoiran-rivié, kasé-chodjé (C); kuma kuma (K); paimã, im paimã (P); koumã koumã (B); mâchoiron couma (F); bagre, tacariuna (Br); couma sea-catfish (E). Sciades herzbergii (Bloch, 1794): pémékou, pémékrou (C); pemukulu (K); pameku (P); gata fisi (B); weti kati (S); mâchoiron pémécou (F); bagre-juba (Br); pemecou sea-catfish (E). Sciades parkeri (Traill, 1832): machoiran-jonn (C); kalalawaimõ, mashol (K); uvumwi karauminye (P); gata fisi (B); jarabaka (S); mâchoiron jaune (F); bagre-amarelo, bagre-ariaçu, gurijubá (Br); gillbacker sea-catfish (E). Sciades passany (Valenciennes, 1840): passani (C); pasani (K); pasan (P); gata fisi (B); pani-pani (S); mâchoiron passany (F); bagre (Br); passany sea-catfish (E). Sciades proops (Valenciennes, 1840): machoiran-blan (C); kubila (K); uvumwi seine (P); gata fisi (B); mâchoiron crucifix (F); bagre-branco, bagre-crucifixio, iritinga (Br); crucifix sea-catfish (E).	en	Grenand, Pierre, Chapuis, Jean, Cognat, André, Christinoi, Antonia, Davy, Damien, Grenand, Françoise, Jégu, Michel, Keith, Philippe, Martin, Emmanuel, Nemo, François, Pagezy, Hélène, Le Bail, Pierre-Yves (2015): Revision of vernacular names for the freshwater fish of French Guiana. Cybium 39 (4): 279-300, DOI: 10.26028/cybium/2015-394-005, URL: http://dx.doi.org/10.26028/cybium/2015-394-005
1E7F87B80476FF8EFCC8FF78FBEEFC61.taxon	description	dilèt (C); maranru (P); silure cataphracte (F); bacu-de-pedra (Br); chocolate Raphael, spiny catfish (E). Anadoras weddellii (Castelnau, 1855): anadoras de Wed- del (F); quiri-quiri (Br); talking catfish (E). Doras carinatus (Linnaeus, 1766): poson-agouti (C); akuwi (K); bukutrurima (P); okonosu (Wa); waku’i (Wi, T); agonusu, gonibita (B); doras caréné (F); mandi-serra, botinho (Br); sierra catfish (E). Doras micropoeus (Eigenmann, 1912): poson-agouti (C); akuwi (K); okonosu (Wa); agonusu, gonibita (B); doras caréné (F), mandi-serra, botinho (Br). Lithodoras dorsalis (Valenciennes, 1840): hagau tino (P); doras à écussons dorsaux (F); bacu-pedra, cascudo (Br); rock-bacu (E). Platydoras costatus (Linnaeus, 1758): alasawa (K); hoke (Wa); sokye (B); silure rayé (F); bacu-rebeca, graviola (Br); striped dora, Raphael catfish (E). Platydoras sp.: alasawa (K); hoke (Wa); sokye (B); bacu-rebeca, graviola (Br).	en	Grenand, Pierre, Chapuis, Jean, Cognat, André, Christinoi, Antonia, Davy, Damien, Grenand, Françoise, Jégu, Michel, Keith, Philippe, Martin, Emmanuel, Nemo, François, Pagezy, Hélène, Le Bail, Pierre-Yves (2015): Revision of vernacular names for the freshwater fish of French Guiana. Cybium 39 (4): 279-300, DOI: 10.26028/cybium/2015-394-005, URL: http://dx.doi.org/10.26028/cybium/2015-394-005
1E7F87B80476FF8DFCC8FC4AFD54FAEC.taxon	description	(Oyapock), koko-sousouri, janmengouté (C); pulapulali (K); ubak kasisiminye (P); mïtala (Wa); matupe, pilameme (Wi); mãduwe (T); bow, maloko fisi, paypay (B); mandubé, fidalgo, bocudo (Br); slopehead catfish (E). Ageneiosus ucayalensis Castelnau, 1855: mannouwé (Oyapock), koko-sousouri, janmengouté (C); ubak priye (P); agénéiosus de l’Ucayali (F); mandubé, fidalgo, bocudo (Br); duck catfish (E). Auchenipterus dentatus Valenciennes, 1840: kokodlo-dous, koko-merlo (C); koyokoyo (K); kagatay (P); panaululuk (Wa); pilateau, pilakupeãsĩ (Wi); botro manki (S); auchéniptère denté (F); olho-de-gato, mandi-peruano, carataí (Br). Auchenipterus nuchalis (Spix & Agassiz, 1829): kokodlo-dous, koko-merlo (C); koyokoyo (K); kagatay (P); panaululuk (Wa); pilateau, pilakupeãsĩ (Wi); botro manki (S); auchéniptère, silure rayé (F); olho-de-gato, mandi-peruano, carataí (Br); moustache catfish (E). Note: Auchenipterus dentatus and Auchenipterus nuchalis are sister species that are extremely difficult to tell apart since their respective geographical distributions in French Guiana remain uncertain. Glanidium leopardum (Hoedeman, 1961): koko-tig (C); nuya (K); panaululuk (Wa); yawateãĩy (Wi); noya (B); wood catfish (E). Pseudauchenipterus nodosus (Bloch, 1794): koko-soda, koko-dlo-dous (C); panakowe (K); kagatay priye (P); carataí (Br); cocosoda catfish (E). Tatia brunnea Mees, 1974: koko-tig (C); nuya (K); noya (B); wood catfish (E). Tatia intermedia (Steindachner, 1876): koko-tig (C); nuya (K); noya (B); driftwood catfish (E). Trachelyopterus coriaceus Valenciennes 1840: oyak, anvou (C); yawa kasisiminye (P); noya (B); trachélyoptère à cuir (F); cangati, cachorro-do-padre, nojado (Br); wood catfish (E). Trachelyopterus galeatus (Linnaeus 1766): oyak, anvou (C); nuya (K); yawa (P); palatka (Wa); noya (B); noya (S); trachélyoptère tacheté (F); cangati, cachorro-do-padre, anuiá, nojado (Br); common wood catfish (E). ORDER GYMNOTIFORMES Gymnotidae Electrophorus electricus (Linnaeus, 1766): z’angi- tranblan (C); pulake (K); uwak (P); alimina (Wa); pɨlake (Wi); pulake (T); maïchi (B); maïsi, prake (S); anguille électrique (F); poraquê, puraqué, peixe-elétrico (Br); electric eel (E). Note: The electric eel hardly goes beyond the Saut Maripa, in the Oyapock, but is known by the Wayãpi people from the Rio Jari basin. Gymnotus carapo Linnaeus, 1758: angi, bloblo (C); alapo (K); punup pareunawikyene (P); miwa, kaloi (Wa); alapotãsiay (Wi); alapo (T); boóboó (B); logologo (S); gymnote rayée (F); sarapó (Br); banded knifefish (E). Gymnotus coropinae Hoedeman, 1962: angi, bloblo (C); alapo (K); punup duw ẽ (P); miwa, kaloi (Wa); alapotãĩy, alapoũ (Wi); alapo (T); booboo (B); logologo (S); gymnote de la Coropina (F); sarapó (Br); knifefish (E).	en	Grenand, Pierre, Chapuis, Jean, Cognat, André, Christinoi, Antonia, Davy, Damien, Grenand, Françoise, Jégu, Michel, Keith, Philippe, Martin, Emmanuel, Nemo, François, Pagezy, Hélène, Le Bail, Pierre-Yves (2015): Revision of vernacular names for the freshwater fish of French Guiana. Cybium 39 (4): 279-300, DOI: 10.26028/cybium/2015-394-005, URL: http://dx.doi.org/10.26028/cybium/2015-394-005
1E7F87B80475FF8DFCC8FE21FCA3FC05.taxon	description	Brachyhypopomus brevirostris (Steindachner, 1868): bloblo, poson-sab (C); poisson-couteau (F); ituí, tuvira (Br). Brachyhypopomus pinnicaudatus (Hopkins 1991): bloblo, poson-sab (C); poisson-couteau (F); ituí, tuvira (Br). Hypopomus artedi (Kaup, 1856): bloblo, poson-sab (C); asapalipi (K); kasivagyan (P); mapala (Wa, Wi); booboo (B); saprapi (S); hypopomus d’Artedi, poisson-couteau (F); ituí, tuvira (Br). Hypopygus lepturus Hoedeman, 1962: bloblo, poson-sab (C); asapalipi (K); mapala (Wa); booboo (B); saprapi (S); poisson-couteau (F); ituí, tuvira (Br); bluntnose knifefish (E).	en	Grenand, Pierre, Chapuis, Jean, Cognat, André, Christinoi, Antonia, Davy, Damien, Grenand, Françoise, Jégu, Michel, Keith, Philippe, Martin, Emmanuel, Nemo, François, Pagezy, Hélène, Le Bail, Pierre-Yves (2015): Revision of vernacular names for the freshwater fish of French Guiana. Cybium 39 (4): 279-300, DOI: 10.26028/cybium/2015-394-005, URL: http://dx.doi.org/10.26028/cybium/2015-394-005
1E7F87B80475FF8DFCC8FF79FBCEFEBB.taxon	description	(K); walisimë (Wa); maiki (P); saprapi (S); ituí-terçado (Br); sand knifefish (E).	en	Grenand, Pierre, Chapuis, Jean, Cognat, André, Christinoi, Antonia, Davy, Damien, Grenand, Françoise, Jégu, Michel, Keith, Philippe, Martin, Emmanuel, Nemo, François, Pagezy, Hélène, Le Bail, Pierre-Yves (2015): Revision of vernacular names for the freshwater fish of French Guiana. Cybium 39 (4): 279-300, DOI: 10.26028/cybium/2015-394-005, URL: http://dx.doi.org/10.26028/cybium/2015-394-005
1E7F87B80475FF8DFF30FAD5FF0BF85C.taxon	description	(C); booboo (B); saprapi (S); poisson-couteau (F); tuvira (Br); knifefish (E). Eigenmannia virescens (Valenciennes, 1847): bloblo, poson-sab (C); sidyoy (K); kasivag nopsisa, kasivagyan (P); simïi, umhetpë, aimalajam (Wa); sawanapa (Wi); booboo (B); alabong (S); poisson-couteau verre (F); tuvira-amarela (Br); glass knifefish (E). Japigny kirshbaum Meunier, Jégu & Keith, 2011: kulumïmïnë (Wa); poisson-couteau de Kirschbaum (F); Kirschbaum knifefish (E). Sternopygus macrurus (Bloch & Schneider, 1801): bloblo, poson-sab (C); asapalipi (K); kasivag nopsad (P); mitoi (Wa); molokɨsi (Wi); tsãdapa (T); booboo (B); saprapi (S); poisson-couteau (F); ituí, tuvira (Br); longtail knifefish (E).	en	Grenand, Pierre, Chapuis, Jean, Cognat, André, Christinoi, Antonia, Davy, Damien, Grenand, Françoise, Jégu, Michel, Keith, Philippe, Martin, Emmanuel, Nemo, François, Pagezy, Hélène, Le Bail, Pierre-Yves (2015): Revision of vernacular names for the freshwater fish of French Guiana. Cybium 39 (4): 279-300, DOI: 10.26028/cybium/2015-394-005, URL: http://dx.doi.org/10.26028/cybium/2015-394-005
1E7F87B80475FF8CFCC8FC6CFD5EFA3D.taxon	description	kulumïmïnë (Wa); boóboó (B); bëbë (S); poisson-couteau noir de jais (F); ituí-cavalo (Br); black ghost knifefish (E). Apteronotus aff. albifrons (Linnaeus, 1766): bloblo, sab (C); uluwu ipila (Wi); boóboó (B); poisson-couteau noir de jais (F); ituí-cavalo (Br); black ghost knifefish (E). Porotergus gymnotus Ellis in Eigenmann, 1912: bloblo, sab (C); atukubala (K); sukuluni (Wa); boóboó (B); bëbë (S); poisson-couteau (F); ituí (Br); ghost knifefish (E). Sternarchorhynchus galibi de Santana & Vari, 2010: bloblo, sab (C); bɨkula pila (T); boóboó (B); sternarchorhynchus des Galibi (F); ituí, pirá-tamanduá (Br); Galibi tube-snouted ghost knifefish (E). Sternarchorhynchus aff. oxyrhynchus (Müller & Troschel, 1849): bloblo, sab (C); maiki (P); makolokolo ipila (Wi); bɨkula pila (T); boóboó (B); ituí, pirá-tamanduá (Br); tube-snouted ghost knifefish (E). Note: Sternarchorhynchus galibi lives in the Maroni, while its sister species, S. aff. oxyrhynchus lives in the Oyapock. The two species are difficult to tell apart. ORDER BATRACHOIDIFORMES Batrachoididae Batrachoides surinamensis (Bloch & Schneider, 1801): poson-krapo (C); pagamu (K); tivuraima, im-tivurine (P); lompoe (S); poisson-crapaud, poisson-guyanais, batrachoïde du Suriname (F); pacamum (Br); pacuma toadfish (E). ORDER MUGILIFORMES Mugilidae Mugil cephalus Linnaeus, 1758: milé (C); kwelema (K); kaviyut (P); mulet cabot, mulet à grosse tête (F); tainha, curemá (Br); gray mullet, black mullet (E). Mugil curema Valenciennes, 1836: kouréma, milé (C); kwelema (K); kaviyut (P); mulet blanc (F); tainha, paratiolho-de-fogo (Br); white mullet, silver mullet (E). Mugil incilis Hancock, 1830: parassi (C); parasi (K); paras, paasi (P); mulet parassi (F); parati, tainha-olho-amarello, pratiqueira (Br); stripped mullet (E). Note: The Wayãpi word palasi does not apply to this species, but to a Hemiodus. Mugil liza Valenciennes, 1836: milé (C); kwelema (K); kaviyut priye (P); mulet lebranche (F); tainha-olho-preto, chaveta (Br); lebranche mullet (E). ORDER CYPRINODONTIFORMES Rivulidae Anablepsoides igneus (Huber, 1991): toumblouk (C); kamulimbo (K); wilili (Wi); loanguma (B); killi (F); rívulo (Br). Anablepsoides lungi (Berkenkamp, 1984): toumblouk (C); kamulimbo (K); puneyan pareunavukyene (P); ëlëtëkë (Wa); loanguma (B); killi (F); rívulo (Br). Kryptolebias marmoratus (Poey, 1880): toumblouk (C); kamulimbo (K); killi (F); rívulo (Br); mangrove killifish, mangrove rivulus (E). Laimosemion agilae (Hoedeman, 1954): toumblouk (C); kamulimbo (K); puneyan pareunavukyene (P); ëlëtëkë (Wa); wilili (Wi); loanguma (B); killi, rivule à bandeau, rivule d’Agila (F); rívulo (Br). Laimosemion cladophorus (Huber, 1991): toumblouk (C); kamulimbo (K); killi (F); rívulo (Br). Laimosemion geayi (Vaillant, 1899): toumblouk (C); kamulimbo (K); puneyan pareunavukyene (P); wilili (Wi); killi, rivulus de Geay (F); rívulo (Br). Laimosemion xiphidius (Huber, 1979): toumblouk (C); kamulimbo (K); puneyan pareunavukyene (P); wilili (Wi); killi, rivule néon, rivule bleu (F); rívulo (Br).	en	Grenand, Pierre, Chapuis, Jean, Cognat, André, Christinoi, Antonia, Davy, Damien, Grenand, Françoise, Jégu, Michel, Keith, Philippe, Martin, Emmanuel, Nemo, François, Pagezy, Hélène, Le Bail, Pierre-Yves (2015): Revision of vernacular names for the freshwater fish of French Guiana. Cybium 39 (4): 279-300, DOI: 10.26028/cybium/2015-394-005, URL: http://dx.doi.org/10.26028/cybium/2015-394-005
1E7F87B80474FF8CFCC8FEE4FBFCF917.taxon	description	gran-zékay (C); kutay (K); kasiu (P); kutali (B); quatre-yeux à grandes écailles (F); tralhoto, quatro-olhos (Br); four-eyes (E). Anableps microlepis Müller & Troschel, 1844: grosjé- sab, grosjé-ti-zékay (C); kutay, pololu kutay (K); kasiu (P); kutali (B); quatre-yeux à petites écailles (F); tralhoto, quatro-olhos (Br); finescale foureyed fish (E). ORDER BELONIFORMES Belonidae Potamorrhaphis guianensis (Jardine, 1843): zofi-nwé (C); shimuku (K); awat aukwayene (P); aimalasikalan (Wa); nanay fichi (B); ogoeya fisi (S); poisson aiguille, aiguillette de Guyane (F); peixe-agulha, pirapucu (Br); needlefish (E). ORDER SYNBRANCHIFORMES Synbranchidae Synbranchus marmoratus Bloch, 1795: angui (C); ogom, okomu (K); tubã (P); walamu (Wa); muu (Wi); mbuhu (T); awipa (B); sneki fisi, akomoe, tamjakoe (S); symbranche marbré (F); muçum (Br); marbled swamp eel (E). ORDER PERCIFORMES Centropomidae Centropomus ensiferus Poey, 1860: loubin-marikaj (C); kamuli, lamuau (K); lubin, siwau (P); snoekoe (S); grosse épée (F); robalo-galhudo, camorim-sovela (Br); swordspine snook (E). Centropomus mexicanus Bocourt, 1868: loubin-bosko (C); kamuli, lamuau (K); lubin, siwau (P); snoekoe (S); crossie mexicaine (F); robalo (Br); Mexican snook, Guianan snook (E). Centropomus parallelus Poey, 1860: loubin-rivié (C); kamuli, lamuau (K); lubin, siwau (P); sinioku (B); snoekoe (S); crossie chucumite, loubine (F); robalo-peba, camorimpeba (Br); river snook (E). Centropomus undecimalis (Bloch, 1792): loubin-gran- lanmè (C); kamuli (K); lubin (P); sinioku (B); brochet de mer, crossie blanc, loubine (F); robalão, robalo-flexa (Br); common snook (E).	en	Grenand, Pierre, Chapuis, Jean, Cognat, André, Christinoi, Antonia, Davy, Damien, Grenand, Françoise, Jégu, Michel, Keith, Philippe, Martin, Emmanuel, Nemo, François, Pagezy, Hélène, Le Bail, Pierre-Yves (2015): Revision of vernacular names for the freshwater fish of French Guiana. Cybium 39 (4): 279-300, DOI: 10.26028/cybium/2015-394-005, URL: http://dx.doi.org/10.26028/cybium/2015-394-005
1E7F87B80474FF8CFF30F9A6FBBCFEFD.taxon	description	Poecilia bifurca (Eigenmann, 1909): sapelko (K); loanguma (B); poecilie fourchue (F); guaru (Br). Poecilia parae Eigenmann, 1894: sapelko (K); loanguma (B); poecilie de Pará (F); guaru, barrigudinho (Br). Poecilia cf. picta Regan, 1913: sapelko (K); loanguma (B); poecilie colorée, guppy des marais (F); guaru (Br). Poecilia vivipara Bloch & Schneider, 1801: sapelko (K); loanguma (B); poecilie, molly (F); guaru, barrigudinho (Br); guppy (E). Tomeurus gracilis Eigenmann, 1909: sapelko (K); loanguma (B); guppy (E).	en	Grenand, Pierre, Chapuis, Jean, Cognat, André, Christinoi, Antonia, Davy, Damien, Grenand, Françoise, Jégu, Michel, Keith, Philippe, Martin, Emmanuel, Nemo, François, Pagezy, Hélène, Le Bail, Pierre-Yves (2015): Revision of vernacular names for the freshwater fish of French Guiana. Cybium 39 (4): 279-300, DOI: 10.26028/cybium/2015-394-005, URL: http://dx.doi.org/10.26028/cybium/2015-394-005
1E7F87B80474FF8CFCC8F97DFC0BF85C.taxon	description	(C); muluwaimon (K); tiva, viey (P); mérou géant (F); mero-preto, garoupa, canapu, badejo (Br); Atlantic Goliath grouper (S).	en	Grenand, Pierre, Chapuis, Jean, Cognat, André, Christinoi, Antonia, Davy, Damien, Grenand, Françoise, Jégu, Michel, Keith, Philippe, Martin, Emmanuel, Nemo, François, Pagezy, Hélène, Le Bail, Pierre-Yves (2015): Revision of vernacular names for the freshwater fish of French Guiana. Cybium 39 (4): 279-300, DOI: 10.26028/cybium/2015-394-005, URL: http://dx.doi.org/10.26028/cybium/2015-394-005
1E7F87B8046BFF93FF30FF79FDF7FB9D.taxon	description	kãrãt (P); carangue crevalle, grande carangue (F); xaréu (Br); crevalle jack (E). Caranx latus Agassiz, 1831: karang (C); paeya (K); kãrãt (P); carangue gros yeux, carangue mayole (F); guarajuba, araximbora (Br); horse-eye jack (E). Chloroscombrus chrysurus (Linnaeus, 1766): sapater (C); im kawudyayu, sadin (P); carangue grasse, plateau, sapater (F); juva, garapau, xaréu (Br); Atlantic bumper (E). Hemicaranx amblyrhynchus (Cuvier, 1833): karang (C); carangue nez court (F); palombeta-do-alto, vento-leste, vento-leste-do-verão (Br); bluntnose jack (E). Oligoplites saliens (Bloch, 1793): sotèr (C); wonu (K); im karau (P); sauteur castin (F); solteira, guaivira, tibiro-saltador (Br); castin leatherjacket (E). Selene setapinnis (Mitchill, 1815): poson-asièt, chouval (C); lune, musso atlantique (F); doutor, peixe-galo, zabucaí (Br); Atlantic moonfish (E). Selene vomer (Linnaeus, 1758): poson-asièt, chouval (C); musso panache (F); galo-de-penacho (Br); lookdown (E). Trachinotus cayennensis Cuvier, 1832: fos-karang, tazar (C); fausse carangue, pompaneau cordonnier (F); pampoamarelo (Br); Cayenne pompano (E). Trachinotus falcatus (Linnaeus, 1758): fos-karang (C); autiranõ (P); carangue plume, pompaneau plume (F); arabebéu, sernambiguara (Br); permit (E).	en	Grenand, Pierre, Chapuis, Jean, Cognat, André, Christinoi, Antonia, Davy, Damien, Grenand, Françoise, Jégu, Michel, Keith, Philippe, Martin, Emmanuel, Nemo, François, Pagezy, Hélène, Le Bail, Pierre-Yves (2015): Revision of vernacular names for the freshwater fish of French Guiana. Cybium 39 (4): 279-300, DOI: 10.26028/cybium/2015-394-005, URL: http://dx.doi.org/10.26028/cybium/2015-394-005
1E7F87B8046BFF93FF30FB06FE40F9DD.taxon	description	Lutjanus jocu (Bloch & Schneider, 1801): sarde-dan- chien, ti-rougé (C); vivaneau chien (F); baúna, dentão (Br); dog snapper (E). Lutjanus purpureus Poey, 1867: vivano-rouj (C); vivaneau rouge (F); vermelho, pargo (Br); southern red snapper (E). Lutjanus synagris (Linnaeus, 1758): vivano-rayé (C); kunan paraukwano (P); vivaneau gazon (F); areocó, baúna, (Br); lane snapper (E).	en	Grenand, Pierre, Chapuis, Jean, Cognat, André, Christinoi, Antonia, Davy, Damien, Grenand, Françoise, Jégu, Michel, Keith, Philippe, Martin, Emmanuel, Nemo, François, Pagezy, Hélène, Le Bail, Pierre-Yves (2015): Revision of vernacular names for the freshwater fish of French Guiana. Cybium 39 (4): 279-300, DOI: 10.26028/cybium/2015-394-005, URL: http://dx.doi.org/10.26028/cybium/2015-394-005
1E7F87B8046BFF93FCC8FA81FBF1FA60.taxon	description	poson-fèy (C); sawu gamana (P); krobia, kala (S); poisson feuille ponctué (F); peixe-folha, piracaá, acará-folha (Br); Guyana leaffish (E).	en	Grenand, Pierre, Chapuis, Jean, Cognat, André, Christinoi, Antonia, Davy, Damien, Grenand, Françoise, Jégu, Michel, Keith, Philippe, Martin, Emmanuel, Nemo, François, Pagezy, Hélène, Le Bail, Pierre-Yves (2015): Revision of vernacular names for the freshwater fish of French Guiana. Cybium 39 (4): 279-300, DOI: 10.26028/cybium/2015-394-005, URL: http://dx.doi.org/10.26028/cybium/2015-394-005
1E7F87B8046BFF93FF30F9C6FCA3FB1B.taxon	description	lanmè, akoupa-rouj (C); akupa tabiré (K); akup paraukwano, akup duwõ (P); akupa toeroe, banban (S); acoupa, courbine (F); pescada-amarela (Br); acoupa weakfish (E). Cynoscion jamaicensis (Vaillant & Bocourt, 1883): akoupa-chasèr, akoupa-mongolare (C); acoupa mongolare, cynoscion de la Jamaïque (F); goete, pescada-chata, pescada-enchova (Br); Jamaica weakfish (E). Cynoscion steindachneri (Jordan, 1889): akoupa- kourtine, akoupa-ti-dan (C); akup seinõ (P); acoupa trident, courbine, cynoscion de Steindachner (F); pescada-comum, pescada-jaguara, pescada-verdadeira (Br); smalltooth weakfish (E). Cynoscion virescens (Cuvier, 1830): akoupa-zégwi, akoupa-kamboukou (C); akup kakusin (P); kandra-tiki (S); acoupa-aiguille (F); pescada-cambucu, pescada-real (Br); green weakfish (E). Macrodon ancylodon (Bloch & Schneider, 1801): akoupa-chèvrèt, akoupa-chasèr (C); bamba (K); akup duwõ (P); dagoe-tifi (S); acoupa chasseur (F); pescada-foguete (Br); king weakfish (E). Nebris microps Cuvier, 1830: akoupa-sélés, kourbine- ti-jié (C); akup priyo (P); botro-fisi (S); acoupa à petit yeux (F); pescada-banana (Br); smalleye croaker (E). Pachypops fourcroi (Lacepède, 1802): masau, kulekle (Wa); kubi (B); perche de Fourcroy (F); corvina, pescadacabeça-dura (Br); Guyanan croaker (E). Plagioscion auratus (Castelnau, 1855): akoupa-blan, akoupa-dilo-dous, akoupa-rivié (C); akupa tamune (K); akup seinõ (P); kupi (Wa); kubi (B); koebi (S); akoupa blanc (F); pescada-preta (Br); black curbinata, black croaker (E). Plagioscion squamosissimus (Heckel, 1840): akoupadilo-dous, akoupa-gro-tèt, akoupa-rivié (C); akupa tamune (K); akup priyu (P); kupi (Wa); kubi (B); koebi (S); acoupa rivière (F); pescada-branca (Br); South American silver croaker (E). Stellifer rastrifer (Jordan, 1889): akoupa-magister, magister-fourche (C); tãmpokõmbo (K); akup auvra (P); acoupa magistère (F); cangoá (Br); rake drum, rake stardrum (E).	en	Grenand, Pierre, Chapuis, Jean, Cognat, André, Christinoi, Antonia, Davy, Damien, Grenand, Françoise, Jégu, Michel, Keith, Philippe, Martin, Emmanuel, Nemo, François, Pagezy, Hélène, Le Bail, Pierre-Yves (2015): Revision of vernacular names for the freshwater fish of French Guiana. Cybium 39 (4): 279-300, DOI: 10.26028/cybium/2015-394-005, URL: http://dx.doi.org/10.26028/cybium/2015-394-005
1E7F87B8046BFF92FCC8FA48FA52FC5D.taxon	description	Astronotus ocellatus (Agassiz, 1831): paya, krombié- rouj (C); aluago elselepo (K); masug, be masug (P); talepulu (Wa); oscar, cichlide oeil de paon (F); acará-açu, apaiari (Br); oscar, tiger oscar, velvet cichlid (E). Note: Its name Kali’na seems to indicate the existence of this species in the swamps further West, but so far no scientific collection could confirm this. The Wayana name however applies to this species on the Rio Paru, while in French Guiana it applies to Aequidens tetramerus since Astronotus ocellatus is unknown from the inside of French Guiana. Chaetobranchopsis australis Eigenmann & Ward, 1907: paya (St Georges, C); araswa (P); cichlidé filtreur (F); acará-prata (Br). Chaetobranchus flavescens Heckel, 1840: paya-jonn, krombié-jonn (C); kalausa (K); wakay (P); kamara paroe, koenapari (S); chétobranchus jaune (F); acará-prata, acarábranco (Br); river patwa (E). Cichla monoculus Spix, 1831: kounanni (Oyapock, C); kunan (P); matawale (Wa); tukunale (Wi); toucounaré (F); tucunaré-açu, tucunaré-pitanga (Br); tucanare peacock bass (E). Cichla ocellaris Schneider, 1801: toukounaré (Maroni, C); malishaba (K); matawale (Wa); aboné, tukunali (B); toekoenari (S); toucounaré (F); tucunaré-açu (Br); butterfly peacock bass (E). Note: Palikur and Creole people are acquainted with Cichla monoculus living in the Uaçá basin and occasionally entering the Oyapock through the Juminã swamp spillway. The species is known by Wayãpi and Wayana people from the Rio Jari and Rio Paru basins. Cichla monoculus and Cichla ocellaris are two sister species that are hard to tell apart. Crenicichla albopunctata Pellegrin, 1904: angoumot (Maroni), poson-madanm (Cayenne, Sinnamary, Maroni), marann, matalé, matawari (Oyapock) (C); matawari (K); uuta priye (female), uuta seine (female) (P); kolopimpë (Wa); adonko, adonko koofu, alampipi (B); datrafisi (S); cichlide-brochet (F); jacundá (Br); pike cichlid (E). Crenicichla johanna Heckel, 1840: poson-madanm (Cayenne, Sinnamary, Maroni), marann, marann, matalé, mataouri (C); abãrwa (P); yakunã (Wi); akunã (T); cichlide-brochet de Johanna (F); jacundá-piranga, joana-guensa (Br); pike cichlid (E). Crenicichla multispinosa Pellegrin, 1903: angoumot (Maroni), marann (Oyapock), poson-madanm, matalé, mataouri (C); matawari (K); kolopinpë, tekupile (Wa); adonko, adonko koofu, alampipi (B); datrafisi (S); cichlide-brochet (F); jacundá (Br); pike cichlid (E). Crenicichla saxatilis (Linnaeus, 1758): angoumot (Maroni), poson-madanm (Cayenne, Sinnamary, Maroni), marann (Oyapock), matalé, mataouri (C); matawari (K); uuta (P); kolopinpë (Wa); matawale (Wi); batawale (T); adonko, adonko koofu, alampipi (B); datrafisi (S); cichlide-brochet à queue en anneau (F); jacundá-coroa (Br); pike cichlid (E). Crenicichla ternetzi Norman, 1926: marann (Oyapock), mataouri, poson-madanm, matalé (C); uuta priye (P); matawale piyũ (Wi); cichlide-brochet de Ternetz (F); jacundá (Br); pike cichlid (E). Heros efasciatus Heckel, 1840: paya, krombié (C); kalausa (K); duwa (male), duway (female) (P); talepulu (Wa); moyu leposiwa (Wi); cichlide rayé, cichlide ocellé (F); acará-piranga, acará-roxo (Br); banded cichlid (E). Hypselecara temporalis (Günther, 1862): prapra (C); (be) tiga duwõ (P); cichlide émeraude (F); acará-açaí (Br); emerald cichlid (E). Laetacara cf. curviceps (Ahl, 1923): prapra (C); be krogbim (P); cichlide drapeau, acara joyeux, laetacara bleu (F); curvicepe (Br); flag acara (E). Mesonauta guyanae Schindler, 1998: prapra (C); wasiviu (P); cichlide drapeau, mésonaute (F); acará-caititu, acaráberé (Br); flag cichlid (E). Nannacara anomala Regan, 1905: ti-prapra (C); agudédé, andia (B); cichlide nain brillant, cichlide à oeil d’or, cichlidé nain brillant (F); goldeneye cichlid (E). Nannacara aureocephalus Allgayer, 1983: ti-prapra (C); akalape (Wi); agudédé, andia (B); cichlide à tête d’or (F). Note: It is difficult to distinguish these two Nannacara species from each other. Pterophyllum scalare (Schultze, 1823): poson-lavwèl (Oyapock, C); kweyu (P); scalaire, poisson ange (F); acarábandeira (Br); angelfish, freshwater angelfish (E). Retroculus septentrionalis Gosse, 1971: prapra (C); be durunday (P); akala yulupoko (Wi); cará-bicudo (Br).	en	Grenand, Pierre, Chapuis, Jean, Cognat, André, Christinoi, Antonia, Davy, Damien, Grenand, Françoise, Jégu, Michel, Keith, Philippe, Martin, Emmanuel, Nemo, François, Pagezy, Hélène, Le Bail, Pierre-Yves (2015): Revision of vernacular names for the freshwater fish of French Guiana. Cybium 39 (4): 279-300, DOI: 10.26028/cybium/2015-394-005, URL: http://dx.doi.org/10.26028/cybium/2015-394-005
1E7F87B8046AFF92FCC8FC46FBF9F85C.taxon	description	prapra (C); talepulu, awalipa (Wa); agudédé (B); krobia, oeroe wefi (S); aequidens de la Paloemeu (F). Aequidens tetramerus (Heckel, 1840): prapra (C); misho (K); be ayeweyboye (P); talepulu (Wa); akala sõwĩ (Wi); agudédé (B); krobia, oeroe wefi (S); acara vert (F); acarápixuna (Br); saddle cichlid (E). Cichlasoma amazonarum Kullander, 1983: prapra (C); (be) tiga priyo (P); cichlide à deux taches, cichlasoma de l’Amazone (F); acará-cascudo (Br); black acara (E). Cichlasoma bimaculatum (Linnaeus, 1758): prapra (C); misho (K); talepulu (Wa); agudédé, andia (B); apopia (S); cichlide à deux taches (F); acará-cascudo (Br); black acara (E). Note: It is difficult to distinguish these two Cichlasoma species from each other. Cleithracara maronii (Steindachner, 1881): prapra (C); pakawete boko olekopo (K); pakilali, awalipa (Wa); agudédé, kolobia, awifi (B); krobia, oeroe wefi (S); acara du Maroni, cichlide trou de serrure (F); acará (Br); keyhole cichlid (E). Krobia aff. guianensis sp. 1 Regan, 1905: prapra-wèy- rouj (C); misho (K); krobia de Guyane (F); acará (Br). Krobia aff. guianensis sp. 2 Regan, 1905: prapra (C); wasiviu pareunewikyanõ (P); akala towa kusiwa (Wi); krobia de Guyane (F); acará (Br). Krobia itanyi Puyo, 1943: prapra (C); misho, togololi (K); awalipa, talepulu (Wa); kolobia, awifi (B); krobia, oeroe wefi (S); acara dauphin, krobia du l’Itany (F); acará (Br); dolphin cichlid (E).	en	Grenand, Pierre, Chapuis, Jean, Cognat, André, Christinoi, Antonia, Davy, Damien, Grenand, Françoise, Jégu, Michel, Keith, Philippe, Martin, Emmanuel, Nemo, François, Pagezy, Hélène, Le Bail, Pierre-Yves (2015): Revision of vernacular names for the freshwater fish of French Guiana. Cybium 39 (4): 279-300, DOI: 10.26028/cybium/2015-394-005, URL: http://dx.doi.org/10.26028/cybium/2015-394-005
1E7F87B80469FF91FCC8FDEBFACDFBD2.taxon	description	alumaya (Wa); sole sombre (F); linguado-lixa, tapa (Br); drab sole (E). Note: The Wayana name is most probably known in the lower Jari or lower Paru considering it is similar to the name aramaçá for soles in Lengua-Geral. Achirus lineatus (Linnaeus, 1758): sol (C); sole achire, sole américaine (F); solha-redonda, tapa (Br); lined sole (E). Apionichthys dumerili Kaup, 1858: sol (C); sole à queue longue (F); solha, chula, linguado (Br); longtail sole (E). Trinectes inscriptus (Gosse, 1851): sol (C); sole réticulée (F); linguado, tapa (Br); scrawled sole (E).	en	Grenand, Pierre, Chapuis, Jean, Cognat, André, Christinoi, Antonia, Davy, Damien, Grenand, Françoise, Jégu, Michel, Keith, Philippe, Martin, Emmanuel, Nemo, François, Pagezy, Hélène, Le Bail, Pierre-Yves (2015): Revision of vernacular names for the freshwater fish of French Guiana. Cybium 39 (4): 279-300, DOI: 10.26028/cybium/2015-394-005, URL: http://dx.doi.org/10.26028/cybium/2015-394-005
1E7F87B80469FF91FF30FF79FCDBFA37.taxon	description	Apistogramma gossei Kullander, 1982: prapra (C); be (P); akala tuã, akala manõmanõ (Wi); cichlide nain de Gosse (F); Gosse dwarf cichlid (E). Geophagus camopiensis Pellegrin, 1903: prapra-solèy, prapra-so, prapra-roch (C); be durunday (P); pakotala (Wi); géophagus de la Camopi (F); acará-cachimbo, papa-terra (Br); Oyapock eartheater (E). Geophagus harreri Gosse, 1976: prapra-so, prapra-roch (C); hawa hawa (Wa); agankoy, san fichi (B); géophagus de Harrer (F); Maroni eartheater (E). Geophagus surinamensis (Bloch, 1791): prapra-solèy, prapra-so, prapra-roch (C); tãmpokombo (K); kulisajek (Wa); agankoy, san fichi (B); songe (S); géophagus du Surinam, perle du Surinam (F); acará-tinga, juquiá (Br); redstriped eartheater (E). Guianacara geayi (Pellegrin, 1902): prapra (C); be seivok (P); akala ku’awala (Wi); acara à selle, acara de Geay (F). Guianacara oelemariensis Kullander & Nijssen, 1989: prapra (C); awalipa, pakilali (eluwa) (Wa); agudédé, kolobia, awéifi (B); acara à selle, acara de l’Oelemari (F). Guianacara owroewefi Kullander & Nijssen, 1989: prapra (C); awalipa, pakilali (wëlïi) (Wa); agudédé, kolobia, awéifi (B); acara à selle (F). Note: It is difficult to distinguish these three Guianacara species from each other. Satanoperca jurupari (Heckel, 1840): prapra-djab, prapra-roch (C); be durunday (P); tawolowolo (Wi); poisson-diable, poisson-démon, perche-diable (F); cará-bicudo, acará-chibante, jurupari-pindá, acará-catitu (Br); demon eartheater (E). Satanoperca rhynchitis Kullander, 2012: prapra-djab, prapra-so, prapra-roch (C); tawolowolo (Wi); poisson-diable, poisson-démon, perche-diable (F); cará-bicudo (Br).	en	Grenand, Pierre, Chapuis, Jean, Cognat, André, Christinoi, Antonia, Davy, Damien, Grenand, Françoise, Jégu, Michel, Keith, Philippe, Martin, Emmanuel, Nemo, François, Pagezy, Hélène, Le Bail, Pierre-Yves (2015): Revision of vernacular names for the freshwater fish of French Guiana. Cybium 39 (4): 279-300, DOI: 10.26028/cybium/2015-394-005, URL: http://dx.doi.org/10.26028/cybium/2015-394-005
1E7F87B80469FF91FF30F99CFF0BF933.taxon	description	(C); im basap (P); dormeur tacheté (F); barrigudo (Br); fat sleeper (E). Eleotris pisonis (Gmelin, 1789): gobie (C); im basap (P); dormeur (F); peixe-macuco, amoré (Br); spinycheek sleeper (E).	en	Grenand, Pierre, Chapuis, Jean, Cognat, André, Christinoi, Antonia, Davy, Damien, Grenand, Françoise, Jégu, Michel, Keith, Philippe, Martin, Emmanuel, Nemo, François, Pagezy, Hélène, Le Bail, Pierre-Yves (2015): Revision of vernacular names for the freshwater fish of French Guiana. Cybium 39 (4): 279-300, DOI: 10.26028/cybium/2015-394-005, URL: http://dx.doi.org/10.26028/cybium/2015-394-005
1E7F87B80469FF91FF30F899FCA3FD81.taxon	description	poson-lalin (C); amashtia (K); disque portugais (F); enxada, paru-branco (Br); Atlantic spadefish (E). ORDER PLEURONECTIFORMES Paralichthyidae Syacium gunteri Ginsburg, 1933: fausse limande de banc (F); shoal flounder (E). Syacium micrurum Ranzani, 1842: fausse limande pate, rombou de canal (F); linguado-de-areia (Br); channel floun- der (E). Syacium papillosum (Linnaeus, 1758): fausse limande sombre (F); linguado-de-areia, aramaçã (Br); dusky flounder (E).	en	Grenand, Pierre, Chapuis, Jean, Cognat, André, Christinoi, Antonia, Davy, Damien, Grenand, Françoise, Jégu, Michel, Keith, Philippe, Martin, Emmanuel, Nemo, François, Pagezy, Hélène, Le Bail, Pierre-Yves (2015): Revision of vernacular names for the freshwater fish of French Guiana. Cybium 39 (4): 279-300, DOI: 10.26028/cybium/2015-394-005, URL: http://dx.doi.org/10.26028/cybium/2015-394-005
1E7F87B80469FF97FCC8FBC6FCA4FA33.taxon	description	(C); langue à fil noire (F); língua-de-mulata (Br); spottedfin tonguefish (E). Symphurus plagusia (Bloch & Schneider, 1801): sol (C); im sol (P); langue à joue cendrée (F); língua-de-mulata (Br); duskycheek tonguefish (E). ORDER TETRAODONTIFORMES Tetraodontidae Colomesus psittacus (Bloch & Schneider, 1801): grovant, gonflè (C); kaguvra paraukwene (P); compère à bandes (F); mamaiacu, baiacu (Br); banded puffer (E). Sphoeroides testudineus (Linnaeus, 1758): gro-vant (C); compère corotuche (F); mamaiacu-mirim, baiacu-franguinho (Br); checkered puffer (E). ORDER LEPIDOSIRENIFORMES Lepidosirenidae Lepidosiren paradoxa Fitzinger, 1837: angui-tété (C); maa (P); walamu (Wa); pilaɨ (Wi); dipneuste sud-américain, lépidosiren (F); pirambóia (Br); South American lungfish (E). Note: The Wayãpi and Wayana are acquainted with this species through the Rio Jari (Pará, Brazil). The Wayana can mistake it for Symbranchus marmoratus. can be found for Centropomus. The first term is borrowed from French through the Creole loubine, the second is the ancient indigenous term. Apistogramma gossei illustrates the second case scenario: Wayãpi consider that the words akala tuã and akala manõmanõ refer to two distinct “ species ”. Which are the species with no known vernacular name? They mainly (10 %) concern small species under 5 cm. It seems that their specific interest, whether dietary or symbolic, is limited for local populations, like for aquarium experts, unless they have an unusual colour, morphology or behaviour. This can also be due to their relative rarity (11 %), even when the size remains consistent, as for Myleus knerii, Hypostomus nematopterus, Tetragonopterus rarus or Panaqolus koko. Nonetheless, a species relatively frequent and distinctive such as Roeboexodon guianensis, with its unique shape (shark-like head) and teeth on the muzzle, has no vernacular name. The analysis of collected common names by linguistic category (Fig. 2) shows, unsurprisingly, that groups covering the largest geographic areas (Brazilians, Creole, French and aquarium experts) are the ones with the largest number of vernacular names (between 270 and 296 fish have at least one name). Then come groups that are more restricted territorially, those in Kali’na, Palikur, Boni, Wayana (between 165 and 190 fish assigned a name) and, slightly behind, those speaking Wayãpi and Sranan-tongo (around 125 names assigned). The gap between some of these groups (as for example between the Wayana and Wayãpi) depends mainly on the diversity of species in the environments it frequents. For the two Teko and Ndjuka ethnic groups, the number of names collected remains very small (46 and 17, respectively). In both cases, more investigation is required. In parallel, linguistic groups that have the largest geographic spread tend to give several names to the same species (approximately 50 % of species have at least two vernacular Creole or Brazilian names, compared with 25 % in other languages). This high repetition can be explained partly by regionalism within a single linguistic group, which is the case, for example, for the Creole from East and West of French Guiana. This phenomenon is counterbalanced by the recurrent use of generic names. However, the relative small trend for the French language (approximately 18 %) – especially aquarium-specific French – to name a same species differ- ently can be explained by an inclination to take over specific names that come mainly from Creole, by a more advanced knowledge of small decorative species, and above all by a tendency to translate scientific names – by definition univo- cal – into French. Comparing the linguistic accuracy of human groups living in areas of different size on the French Guianese territory is not relevant as area affects the number of fish species present (Le Bail et al., 2012). Therefore, we brought back the number of species named at least once to the number of species present in the geographic areas inhabited by each linguistic group (Fig. 3). Following this standardization, it is apparent that the percentage of named fish fluctuates from 65 to 70 % for Brazilian, French, Creole, Kali’na, Wayana and Wayãpi. This steady percentage suggests that, for these languages, the collection is nearly complete and that unnamed species are either rare or of little cultural interest, usually because of their small size. Given that this maximum of 65 - 70 % of named species does not vary much from one linguistic community to another, it follows that the collection of vernacular names could probably be easily completed for the Boni, and the different speakers of Sranan-tongo and Palikur. The shortage with the Teko and Ndjuka would only be compensated by launching specifically-dedicated collection campaigns. This revision and improvement work on vernacular names for these – mostly freshwater – fish in French Guiana remained focused on the ten main local populations living in the French Guianese territory. This work can be largely applied to the western border territory with Brazil, Amapá, which shares many fish species with French Guiana and where there are Wayãpi, Palikur and Brazilian Portuguese speakers. As for the Galibi de Uaçá and Karipuna, on the Eastern border still, these peoples speak patuá (patois): a language that shows similarities with Saint-Georges’ Creole and borrows words from Palikur and local Portuguese. A specifically dedicated investigation could confirm this. The same reasoning could apply to the area stretching from the border with Suriname up to the Surinam River, where similar freshwater fish populations live. In this area, there are people speaking Wayana, Kali’na, Arawak-lokono and Sranan-tongo. An extension of our nomenclature to Dutch, Hindustani and Javanese will, therefore, be essential to include the people living in this region. Acknowledgements. – We would like to thank all the members of the French Guianese linguistic community who, in the course of numerous interviews, shared knowledge that has been absolutely vital to this work. We would also especially like to thanks Richard Commergnat and Guillaume Longin who checked the quality of our nomenclature with the Maroni fishermen. We also thank the referees of this paper for their relevant and constructive suggestions. This manuscript was translated from French to English by the Translation Bureau (BTU) of the Université de Bretagne Occidentale.	en	Grenand, Pierre, Chapuis, Jean, Cognat, André, Christinoi, Antonia, Davy, Damien, Grenand, Françoise, Jégu, Michel, Keith, Philippe, Martin, Emmanuel, Nemo, François, Pagezy, Hélène, Le Bail, Pierre-Yves (2015): Revision of vernacular names for the freshwater fish of French Guiana. Cybium 39 (4): 279-300, DOI: 10.26028/cybium/2015-394-005, URL: http://dx.doi.org/10.26028/cybium/2015-394-005
